domingo, 29 de maio de 2011

Palavras Cognatas
Palavras cognatas são palavras que tem a sua ortografia muito parecida ao idioma Português cujo o significado continua sendo o mesmo ,tanto em Inglês e no Português. Abaixo você verá alguns exemplos:
Essas palavras podem ser muito úteis e facilitar muito uma tradução de um texto do Inglês para o Português, por exemplo. Mas também pode ajudar aquelas pessoas que querem aprender novas palavras em Inglês sem muito esforço, pois as palavras cognatas são escritas praticamente iguais, sem muitas diferenças.
InglêsPortuguês
CompetitionCompetição
TelevisionTelevisão
RadioRádio
MusicMúsica
AreaÁrea
HumanHumano
EmotionEmoção
IdeaIdeia
FactorsFatores
GarageGaragem
RegularRegular
LatinoLatino
MissionMissão
OffensiveOfensivo
OtherOutro
ComedyComédia
VideoVideo
DifferentDiferente
ConnectConectar
PagesPáginas
ComicCômico
MaterialMaterial
PotentialPotencial
MinuteMinuto
EconomyEconomia
AccidentalAcidental
ExampleExemplo
PersistentPersistente
DecideDecidir
FutureFuturo
PositivePositivo
CompositionComposição
ImportantImportante
CreationCriação
ReactionReação

sábado, 28 de maio de 2011

INFORMAÇÕES NÃO-VERBAIS

São destaques gráficos que o autor coloca no texto para chamar a atenção do leitor e, se este voltar sua atenção para esses destaques, terá uma maior facilidade para entender o assunto do texto. As Informações não-verbais mais comuns são:
☻Título
☻Subtítulo
☻Parágrafos
☻Fotos
☻Gravuras
☻Números
☻Tabelas
☻Gráficos
☻Letras maiúsculas
☻Palavras em negrito, itálico, sublinhadas, etc.

É importante que os leitores prestem atenção em coisas tais como título, letras
em negrito ou itálico, palavras sublinhadas, divisões do texto, parágrafos marcados ou discriminados em forma de itens, informações não-verbais no texto tais como gráficos, figuras, mapas ilustrados, origem do texto, do autor e idéia de quando este texto foi escrito, pois assim a interpretação e compreensão do texto tornam-se mais fáceis.

Falsos Cognatos (False Friends)

Por Vivian Fernandes
Cognatos são palavras que possuem a mesma origem, tendo portanto, ortografias semelhantes. Com a evolução de cada idioma, algumas palavras podem apresentar significados diferentes para cada país. Essas palavras são denominadas de “falsos cognatos” ou False Friends.

Os falsos cognatos – ou falsos amigos – são divididos em duas categorias: os puros e os eventuais. Os puros apresentam significados totalmente diferentes para cada idioma. Olhe os exemplos abaixo:

Os falsos cognatos eventuais, por sua vez, apresentam diversos significados, sendo um deles semelhante entre os idiomas e o(s) outro(s) diferente(s). Essa categoria também é conhecida como “palavras polissêmicas”.

Na tabela abaixo, a lista da esquerda relaciona algumas palavras do inglês e seus significados no português, e a da direita, palavras em português e seu correspondente(s) no inglês:


Actually (adv) – na verdade …, o fato é que …
Adept (n) – especialista, profundo conhecedor
Agenda (n) – pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) – acumular, juntar
Anticipate (v) – prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) – inscrição, registro, uso
Appointment (n) – hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) – gratidão, reconhecimento
Argument (n) – discussão, bate boca
Assist (v) – ajudar, dar suporte
Assume (v) – presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) – assistir, participar de
Audience (n) – platéia, público
Balcony (n) – sacada
Baton (n) – batuta (música), cacetete
Beef (n) – carne de gado
Cafeteria (n) – refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) – máquina fotográfica
Carton (n) – caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Casualty (n) – baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Cigar (n) – charuto
Collar (n) – gola, colarinho, coleira
College (n) – faculdade, ensino de 3º grau
Commodity (n) – artigo, mercadoria
Competition (n) – concorrência
Comprehensive (adj) – abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) – entrar em acordo, fazer concessão
Contest (n) – competição, concurso
Convenient (adj) – prático
Costume (n) – fantasia (roupa)
Data (n) – dados (números, informações)
Deception (n) – logro, fraude, o ato de enganar
Defendant (n) – réu, acusado
Design (v, n) – projetar, criar; projeto, estilo
Editor (n) – redator
Educated (adj) – instruído, com alto grau de escolaridade
Emission (n) – descarga (de gases, etc.)
Enroll (v) – inscrever-se, alistar-se, registrar-se
Eventually (adv) – finalmente, conseqüentemente
Exciting (adj) – empolgante
Exit (n, v) – saída, sair
Expert (n) – especialista, perito
Exquisite (adj.) – belo, refinado
Fabric (n) – tecido
Genial (adj) – afável, aprazível
Graduate program (n) – Curso de pós-graduação
Gratuity (n) – gratificação, gorjeta
Grip (v) – agarrar firme
Hazard (n,v) – risco, arriscar
Idiom (n) – expressão idiomática, linguajar
Income tax return (n) – declaração de imposto de renda
Ingenuity (n) – engenhosidade
Injury (n) – ferimento
Inscription (n) – gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.)
Intend (v) – pretender, ter intenção
Intoxication (n) – embriaguez, efeito de drogas
Jar (n) – pote
Journal (n) – periódico, revista especializada
Lamp (n) – luminária
Large (adj) – grande, espaçoso
Lecture (n) – palestra, aula
Legend (n) – lenda
Library (n) – biblioteca
Location (n) – localização
Lunch (n) – almoço
Magazine (n) – revista
Mayor (n) – prefeito
Medicine (n) – remédio, medicina
Moisture (n) – umidade
Motel (n) – hotel de beira de estrada
Notice (v) – notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Novel (n) – romance
Office (n) – escritório
Parents (n) – pais
Particular (adj) – específico, exato
Pasta (n) – massa (alimento)
Policy (n) – política (diretrizes)
Port (n) – porto
Prejudice (n) – preconceito
Prescribe (v) – receitar
Preservative (n) – conservante
Pretend (v) – fingir
Private (adj) – particular
Procure (v) – conseguir, adquirir
Propaganda (n) – divulgação de idéias/fatos com intuito de manipular
Pull (v) – puxar
Push (v) – empurrar
Range (v) – variar, cobrir
Realize (v) – notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia
Recipient (n) – recebedor, agraciado
Record (v, n) – gravar, disco, gravação, registro
Refrigerant (n) – substância refrigerante usada em aparelhos
Requirement (n) – requisito
Resume (v) – retomar, reiniciar
Résumé (n) – curriculum vitae, currículo
Retired (adj) – aposentado
Senior (n) – idoso
Service (n) – atendimento
Stranger (n) – desconhecido
Stupid (adj) – burro
Support (v) – apoiar
Tax (n) – imposto
Trainer (n) – preparador físico
Turn (n, v) – vez, volta, curva; virar, girar
Vegetables (n) – verduras, legumes
Atualmente – nowadays, today
Adepto – supporter
Agenda – appointment book; agenda
Amassar – crush
Antecipar – to bring forward, to move forward
Aplicação (financeira) – investment
Apontamento – note
Apreciação – judgement
Argumento – reasoning, point
Assistir – to attend, to watch
Assumir – to take over
Atender – to help; to answer; to see, to examine
Audiência – court appearance; interview
Balcão – counter
Batom – lipstick
Bife – steak
Cafeteria – coffee shop, snack bar
Câmara – tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)
Cartão – card
Casualidade – chance, fortuity
Cigarro – cigarette
Colar – necklace
Colégio (2º grau) – high school
Comodidade – comfort
Competição – contest
Compreensivo – understanding
Compromisso – appointment; date
Contexto – context
Conveniente – appropriate
Costume – custom, habit
Data – date
Decepção – disappointment
Advogado de defesa – defense attorney
Designar – to appoint
Editor – publisher
Educado – with a good upbringing, well-mannered, polite
Emissão – issuing (of a document, etc.)
Enrolar – to roll; to wind; to curl
Eventualmente – occasionally
Excitante – thrilling
Êxito – success
Esperto – smart, clever
Esquisito – strange, odd
Fábrica – plant, factory
Genial – brilliant
Curso de graduação – undergraduate program
Gratuidade – the quality of being free of charge
Gripe – cold, flu, influenza
Azar – bad luck
Idioma – language
Devolução de imposto de renda – income tax refund
Ingenuidade – naiveté / naivety
Injúria – insult
Inscrição – registration, application
Entender – understand
Intoxicação – poisoning
Jarra – pitcher
Jornal – newspaper
Lâmpada – light bulb
Largo – wide
Leitura – reading
Legenda – subtitle
Livraria – book shop
Locação – rental
Lanche – snack
Magazine – department store
Maior – bigger
Medicina – medicine
Mistura – mix, mixture, blend
Motel – love motel, hot-pillow joint
Notícia – news
Novela – soap opera
Oficial – official
Parentes – relatives
Particular – personal, private
Pasta – paste; folder; briefcase
Polícia – police
Porta – door
Prejuízo – damage, loss
Prescrever – expire
Preservativo – condom
Pretender – to intend, to plan
Privado – private
Procurar – to look for
Propaganda – advertisement, commercial
Pular – to jump
Puxar – to pull
Ranger – to creak, to grind
Realizar – to carry out, make come true, to accomplish
Recipiente – container
Recordar – to remember, to recall
Refrigerante – soft drink, soda, pop, coke
Requerimento – request, petition
Resumir – summarize
Resumo – summary
Retirado – removed, secluded
Senhor – gentleman, sir
Serviço – job
Estrangeiro – foreigner
Estúpido – impolite, rude
Suportar (tolerar) – can stand
Taxa – rate; fee
Treinador – coach
Turno – shift; round
Vegetais – plants


* (n) = noun
(adv) = adverb
(v) = verb

Técnicas de Leitura e Compreensão de textos em Língua Inglesa

Por Paula Perin dos Santos
Apesar de a Língua Inglesa ser a língua oficial do mercado internacional, que todo falante deve saber usá-la se quiser se bem aceito (e remunerado) no mercado de trabalho, e ela ser disciplina obrigatória na grade curricular das escolas brasileiras, a maior parte dos alunos, principalmente os que não freqüentaram escolas de idiomas, têm dificuldade em compreender um texto em língua estrangeira. Para driblar essa situação, existem técnicas que facilitam melhor a compreensão de um texto em qualquer língua.

De acordo com Tony Randall, em seu artigo “How you improve your vocabulary” (Como melhorar seu vocabulário), o inglês é uma língua com o maior vocabulário: mais de um milhão de palavras. Para falar, entretanto, um adulto normal precisa de apenas 30.000 a 60.000 delas. Não é tão difícil assim.

O primeiro passo para se compreender um texto em outra língua é observar toda sua estrutura: títulos, subtítulos, pistas tipográficas – datas, números, gráficos, figuras, fotografias, palavras em negrito ou itálico, cabeçalhos, referências bibliográficas, reticências… Essas informações, parte delas não-lineares, complementam as informações contidas no texto e, observadas antecipadamente, fazem com que se tenha uma idéia melhor do o assunto em questão. A essa técnica chamamos inferência (inferir) – “adivinhar” qual o assunto do texto mediante uma leitura rápida (SKIMMING). É importante observar também as questões referentes ao texto, assim pode-se ter noção do que será cobrado na leitura e, sabendo disso previamente, será mais fácil e prático filtrar as informações dentro do texto.

O segundo passo é uma leitura minuciosa do texto à procura de informações específicas. Essa técnica chama-se scanning, que consiste em buscar informações detalhadas, sem que seja necessário fazer uma leitura do texto todo. Geralmente é feita de forma top down (de cima para baixo). Enquanto no skimming o leitor leva tudo em conta para a compreensão do texto, no scanning rejeitam-se os elementos periféricos para se ater à seleção de informações importantes para solucionar os propósitos que levaram à leitura.

O terceiro passo é uma leitura mais cuidadosa, levando-se em conta tanto os cognatos como os falsos cognatos. Caso encontre uma palavra que não saiba o significado, não consulte o dicionário, pois às vezes ele apresenta vários significados e você correrá o risco de fazer uma escolha errada. O próprio contexto fará com que infira seu significado. Não se prenda à tradução de palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão geral do texto.

Ao levar em conta estas técnicas, o leitor evitará muitas headaches (head– cabeça/aches–dores). Com a prática, ler e compreender um texto em língua inglesa deixará de ser um “bicho-papão” no vestibular. Muitas vezes ovestibulando deixa de optar por Língua Inglesa, que estudou durante sua toda vida escolar, para prestar o vestibular em Língua Espanhola, pelo simples fato de ser parecida com o português. Aplicando estas técnicas, portanto, o vestibulando se sentirá muito mais seguro ao deparar-se com um texto em Língua Inglesa.


fonte: http://www.infoescola.com/ingles/tecnicas-de-leitura-e-compreensao-de-textos-em-lingua-inglesa/

terça-feira, 8 de março de 2011

Que tal praticar um pouco?

Leia com atenção
Black Magic Cake

1 3/4 cups all-purpose flour
2 cups white sugar
3/4 cup unsweetened cocoa powder
2 teaspoons baking soda
1 teaspoon baking powder
1 teaspoon salt
2 eggs
1 cup strong brewed coffee
1 cup buttermilk
1/2 cup vegetable oil
1 teaspoon vanilla extract

Directions

Preheat oven to 350 degrees F (175 degrees C). Grease and flour two 9 inch round cake pans or one 9x13 inch pan.
In large bowl combine flour, sugar, cocoa, baking soda, baking powder and salt. Make a well in the center.

Add eggs, coffee, buttermilk, oil and vanilla. Beat for 2 minutes on medium speed. Batter will be thin. Pour into prepared pans.

Bake at 350 degrees F (175 degrees C) for 30 to 40 minutes, or until toothpick inserted into center of cake comes out clean. Cool for 10 minutes, then remove from pans and finish cooling on a wire rack. Fill and frost as desired.
Agora tente responder as questões.
1 - Qual o tipo do texto é apresentado?
2 - Qual a medida de farinha, margarina e ovo pedida no texto?
3 - O que você entende pelo termo "cups” apresentado na 2ª linha?

Agora leia com atenção.
Como você pode observar, para responder as questões da página anterior não foi necessário perder tempo com traduções, você nem usou o dicionário, isto mostra a sua habilidade de entender a mensagem proposta no texto, apenas fazendo uso de algumas técnicas de leitura. Vamos observar abaixo algumas dessas técnicas:

Estratégias
Ao tentar compreender um texto você dispensa a tradução palavra por palavra.
Ao usar um dicionário você perderá tempo.
É necessário o uso constante de raciocínio para analisar, deduzir e concluir o que o texto traz. Sempre que você for ler um texto instrumental, no caso um texto em língua estrangeira, deve:
* Não usar o dicionário neste primeiro momento.
* Atentar para a apresentação visual do texto. (a estrutura, tem imagens, exemplo ao ver uma tira de jornal você logo identifica que é de um jornal, isso acontece aqui também)
* Atentar para o título do texto (Traduza-o se for preciso, pois há sempre uma relação entre título e assunto do texto)
* Fazer um "brainstorm" do título (todos os possíveis assuntos que podem aparecer no texto), utilizando o seu conhecimento prévio sobre o determinado assunto.

* Fazer uma previsão dos possíveis assuntos a serem tratados no texto ("prediction").
* Ler o texto do começo ao fim, partindo do geral para o específico, atentando para:
- as palavras transparentes
- as palavras conhecidas (palavras que você já sabe em inglês)
* Depois de ter lido todo o texto, você deve ler cada parágrafo novamente, atentando para o tópico de cada parágrafo.
* Você deve usar o dicionário apenas para entender as palavras mais importantes de cada parágrafo.

Viu como usando algumas técnicas de leitura fica mais fácil de entender textos em inglês!
Texto adaptado apartir da idéia do Profº Marco Lucas disponível em http://marcolucas.blogspot.com/2008/04/ingls-instrumental.html

Você sabe o que é inglês instrumental?

Bom, se a resposta que veio a sua mente é aprender inglês através de um instrumento musical, você está totalmente fora do assunto, pelo contrário, você terá aulas sobre técnicas de leitura e interpretação de textos. 
 
Ficou mais fácil entender o que é esse tal de inglês instrumental? Não. Então vamos à teoria. O nome designado para o que chamamos popularmente de Inglês Instrumental aqui no Brasil, é "English for Specific Purposes"(E.S.P), que quer dizer: Inglês com Objetivos Específicos, ou seja entender textos das áreas de interesse do aluno.

Os objetivos das aulas de inglês instrumental é apresentar técnicas de leitura para que o aluno possa ler/entender um texto de inglês usando o mínimo de recursos possíveis. Dentre as estratégias abordadas nas aulas de inglês instrumental alguns destaques são:

  • Skimming: habilidade de ler um texto superficialmente para identificar sobre o que é o assunto.
  • Scanning: leitura detalhada do texto procura-se sempre informações especificas.
  • Palavras cognatas: são aquelas palavras que parecem com palavras de língua portuguesa e que têm significados semelhantes.
  • Evidências tipográficas: nomes próprios, números, sinais de pontuação.
  • Linking words: conjunções (and, but, etc), palavras que ligam as orações.